Yahoo Hỏi & Đáp sẽ ngừng hoạt động vào ngày 4 tháng 5 năm 2021 (Giờ Miền Đông nước Mỹ) và từ nay, trang web Yahoo Hỏi & Đáp sẽ chỉ ở chế độ đọc. Các thuộc tính hoặc dịch vụ khác của Yahoo hay tài khoản Yahoo của bạn sẽ không có gì thay đổi. Bạn có thể tìm thêm thông tin về việc Yahoo Hỏi & Đáp ngừng hoạt động cũng như cách tải về dữ liệu của bạn trên trang trợ giúp này.

Mèo đã hỏi trong Văn hóa & Xã hộiNgôn ngữ · 1 thập kỷ trước

Giải thích giúp mình cụm từ: " cổ cồn trắng"?

5 Câu trả lời

Xếp hạng
  • 1 thập kỷ trước
    Câu trả lời yêu thích

    Đây là một cách nói ví von của người phương Tây du nhập vào Việt Nam. Theo đó "white collar" là danh từ dùng chỉ giới công chức, nhân viên văn phòng (thường mặc áo trắng lịch sự) để phân biệt với "blue collar" là danh từ chỉ giới công nhân, lao động chân tay (thường mặc áo bảo hộ lao động màu xanh dương).

    Từ "cổ cồn trắng" được dịch từ tiếng Anh hoặc Pháp, trong đó từ "cồn" là cách phiên âm chữ collar mà ra.

  • 1 thập kỷ trước

    Từ "cổ cồn trắng" theo đúng nghĩa đen mà nói thì từ này ám chỉ những người lao động trong môi trường sạch sẽ, ăn mặc nghiêm trang và thường là mặc áo màu trắng có cổ được hồ cứng xuất phát từ cụm từ "White Collar" và trong giai đoạn công nghiệp hóa hiện nay, cụm từ này còn ám chỉ đến những người công nhân làm việc trong môi trường công nghệ cao, yêu cầu mức độ sạch sẽ của quần áo bảo hộ rất ngặt nghèo (ví dụ: sản xuất linh kiện điện tử, thuốc chữa bệnh v.v..) Theo nghiã bóng, cụm từ này muốn phản ánh sự phân biệt của một giai cấp lao động cấp cao so với giai cấp lao động cấp thấp.

    Chúc bạn nhận được nhiều câu trả lời hay và dễ hiểu.

    Thân ái.

  • 1 thập kỷ trước

    Bạn The Dumb Bell 2008 trả lời thuyết phục thật. Thế là mình đã hiểu thêm nguồn gốc của thuật ngữ này rồi đó. Tớ sẽ bình chọn cho The Dumb Bell 2008.

    Trong Từ điển Tiếng Việt (Viện Ngôn ngữ học, Trung tâm Từ điển học, NXB Đà Nẵng xuất bản 2003) không có từ này mà chỉ có từ cổ cồn thôi. Họ ghi như sau:

    "Cổ cồn (cũng như Cổ cứng), danh từ. Cổ áo sơ mi cứng, phẳng, dựng bằng một lớp vải dính" (trang 203, đã dẫn).

  • 1 thập kỷ trước

    Chính xác như bạn trên đã trả lời, còn ở VN có thể còn ám chỉ một số trí thức đại gia....hoặc những thương gia có nhiều mờ ám trên thương trường giao dịch.

  • 1 thập kỷ trước

    từ này dịch từ chữ "white collar" từ tiếng anh. đây là từ lóng chỉ các nhân viên văn phòng (mặc áo trắng và cổ áo lúc nào cũng trắng) đối nghịch với các công nhân (thường mặc đồ màu tối và vì làm việc bằng tay chân nên cổ áo thường bị dơ)

Bạn vẫn có câu hỏi? Hãy hỏi ngay để nhận câu trả lời.