Yahoo Hỏi & Đáp sẽ ngừng hoạt động vào ngày 4 tháng 5 năm 2021 (Giờ Miền Đông nước Mỹ) và từ nay, trang web Yahoo Hỏi & Đáp sẽ chỉ ở chế độ đọc. Các thuộc tính hoặc dịch vụ khác của Yahoo hay tài khoản Yahoo của bạn sẽ không có gì thay đổi. Bạn có thể tìm thêm thông tin về việc Yahoo Hỏi & Đáp ngừng hoạt động cũng như cách tải về dữ liệu của bạn trên trang trợ giúp này.

các bạn dịch dùm mình nghĩa của câu này . Trân thành cảm ơn ?

Issued under the authority of training and skill development act 2003

This qualification is recognised within Autralian quatification Framework

Trong bang tot nghiep diploma Úc

Cập nhật:

Các bạn dịch dùm mình nghĩa của câu này . Trân thành cảm ơn ?

4 Câu trả lời

Xếp hạng
  • Ẩn danh
    1 thập kỷ trước
    Câu trả lời yêu thích

    Trời ạ, các bạn cứ lôi nghĩa đầu tiên trong từ điển ra mà dịch thì chết mấy người Úc hết. Phải dịch theo thuật ngữ giáo dục mới chính xác các bạn ạ. Dịch thế này nè:

    "Được ban hành dưới thẩm quyền về luật phát triển kỹ năng và đào tạo 2003. Học vị (bằng cấp) này được công nhận trong khuôn khổ (hệ thống) văn bằng Úc."

    Mỗi lần sai là một lần học hỏi và tiến bộ. Vì vậy đừng tự ái nhé. Tiếng Anh của các bạn sẽ tiến bộ trong tương lai gần.

    Tham khảo thêm: http://english2share.blogspot.com/

  • 1 thập kỷ trước

    Đưa ra dưới uy quyền của việc huấn luyện và kỹ năng bày tỏ hành vi năm 2003. Đây là sự công nhận trong sự Thống nhất công nhận Autralian.

    Mình tra từ điển Lạc Việt nên dịch ra được như thế thui, có gì sai sót bạn thông cảm nhá! ^^!

  • 1 thập kỷ trước

    đây là đoạn dịch cho câu hỏi của bạn :

    Ngày thuộc thẩm quyền của đào tạo và phát triển kỹ năng hành động 2003

    Điều này chứng nhận tiêu chuẩn công nhận trong vòng Autralian quatification Framework

  • 1 thập kỷ trước

    tui dot tieng Anh lam, chi gioi tieng Em thui he he>>>>

Bạn vẫn có câu hỏi? Hãy hỏi ngay để nhận câu trả lời.