Yahoo Hỏi & Đáp sẽ ngừng hoạt động vào ngày 4 tháng 5 năm 2021 (Giờ Miền Đông nước Mỹ) và từ nay, trang web Yahoo Hỏi & Đáp sẽ chỉ ở chế độ đọc. Các thuộc tính hoặc dịch vụ khác của Yahoo hay tài khoản Yahoo của bạn sẽ không có gì thay đổi. Bạn có thể tìm thêm thông tin về việc Yahoo Hỏi & Đáp ngừng hoạt động cũng như cách tải về dữ liệu của bạn trên trang trợ giúp này.

?
Lv 4
? đã hỏi trong Tin tức & Sự kiệnTin tức & Sự kiện - Khác · 7 năm trước

@ Tu Đòi Đưa Bằng Chứng của câu: "Tại Sao Dân VN Càng Ngày Càng Dốt Tiếng Mẹ Đẻ?" Thì Bằng Chứng Đây.?

Đoạn văn dưới Mỗ Trích ở báo Dân Trí Online.

" Tờ Financial Times đã công bố một bức ảnh mà theo họ là bằng chứng rõ ràng chứng tỏ MH17 đã bị tên lửa đất đối không bắn hạ "

Bạn đã thấy đoạn văn ở trong ngoặc kép "Dốt Tiếng Mẹ Đẻ" Chưa? Nếu Bạn không Thấy Được thì Bạn tự hỏi Bạn nhé.

Cập nhật:

Bạn Gà Kaulitz ơi. Bạn đã đọc quyển Bố Già của Ngọc Thứ Lang dịch từ tác phẩm The Godfather của Mario Puzo chưa ? Chưa đọc thì cố tìm mà đọc cho biết thế nào là văn dịch. Thế nào là tiếng Mẹ Đẻ. Còn đoạn văn trên Tớ không có bản tiếng Anh nên tớ không biết nhưng câu tiếng Việt như vậy thì rất "luộm thuộm"

Cập nhật 2:

1- Cám ơn @Quantien. Bạn sửa như thế là Nhất rồi.

2- Thưa Bạn @ Tu. Thế ra "khẩu vị" của Bạn là loại văn như thế này. Thành thật xin lỗi Bạn.

Cập nhật 3:

Cám Ơn @ Maddy. Bạn sửa như vậy cũng hay lắm, trên cơ ông Ký Giả kia nhiều.

4 Câu trả lời

Xếp hạng
  • 7 năm trước
    Câu trả lời yêu thích

    Xời ! Đồ cơm sườn. Muốn mẹ đẻ thì đây :

    "Tờ Financial Times đã công bố một bức ảnh mà họ cho đó là bằng chứng rõ ràng chuyến bay MH17 đã bị hỏa tiễn địa đối không bắn hạ"

    Như thế đã mẹ đẻ chưa ?

  • Tu
    Lv 6
    7 năm trước

    " Tờ Financial Times đã công bố một bức ảnh mà theo họ là bằng chứng rõ ràng chứng tỏ MH17 đã bị tên lửa đất đối không bắn hạ "

    99% phần trăm người Việt đọc câu trên họ hiểu liền chỉ trừ @ là người trong ngành ngôn ngữ học là phát hiện ra cái sai của người dịch đoạn văn trên...

    http://x.co/56rO9

    câu văn dich từ tiếng Anh thì hay đến đâu cũng có trộn lẫn với tiếng Việt cho dễ hiểu...

  • Ẩn danh
    7 năm trước

    Giống như dịch bằng Google ,nếu tớ viết sẽ như vầy : Báo Financial Times đã công bố một bức ảnh mà theo họ là bằng chứng rỏ ràng cho thấy chiếc MH17 bị tên lửa đ' ât đối không bắn hạ.

    -----------

    Financial Times Paper :Báo Financial Times ,rỏ nghĩa hơn "tờ" .."Chứng tỏ " đã có sẳn trong động từ "minh chứng" . "Chuyến bay MH17 " ,nên để "máy bay MH17 " ,chuyến bay và máy bay có nghĩa khác nhau ,Máy bay MH17 chứ không phải "chuyến " (tuyến ,đường ).

  • 7 năm trước

    Chủ ngữ (tờ FT) + động từ (đã công bố) + tân ngữ (một bức ảnh) + mệnh đề quan hệ (mà theo họ) + động từ (là) + tân ngữ (bằng chứng rõ ràng chứng tỏ MH17 đã bị tên lửa đất đối không bắn hạ)"

    Mình ngu muội không biết câu văn đó nó "dốt tiếng mẹ đẻ" ở chỗ nào.

    Về ngữ pháp thì đó là một câu phức hết sức bình thường. Trong văn dịch, người ta vẫn có thói quen giữ form ngữ pháp sát với nguyên bản (thế mới gọi là dịch, nếu không thì đã gọi là "phỏng dịch")

    Còn về từ ngữ, ngoài cụm từ "tên lửa đất đối không" có vẻ như là từ chuyên ngành, mình không hiểu nhiều về vũ khí các thứ nên không biết cụm đó có sai hay có cụm nào có thể thay thế nào chính xác hơn không, còn lại đều là từ ngữ thông dụng dễ hiểu.

    Bạn "khai sáng" giúp mình với. Mình đội ơn.\

    -------

    Ủa, đã nói là mình ngu nên cần chỉ giáo thêm rồi, vậy mà bạn lại không dành chút nhã ý giải thích rõ ràng và sáng sủa giùm mình, lại nói quanh như thế, thật là khiến mình bối rối quá :))

    Ấy là mình không rõ là câu đó thực sự có vấn đề ( mà cái "vấn đề" đấy mình đang mong được bạn giải thích đóa) hay chúng ta dễ mệt não vì những câu phức chỉ bởi quá quen ưu tiên dùng câu đơn? :))

    Hị hị, để mỉa mai thì cũng nên chọn câu tiêu biểu hơn chớ :))))

    Mà thôi, mình bị cư xử với như thế cũng đáng, vì mình hỏi đáp cũng không được thật tâm cho lắm. Nhề ;))

Bạn vẫn có câu hỏi? Hãy hỏi ngay để nhận câu trả lời.